[:fi]”Uniforst oli saanut uuden asiakkaan, joka tarvitsi kipeästi apuamme eräässä tehtävässä. Toimeksiantona oli kääntää sertifiointiraportti englannista suomeksi. Aikaisemmin olin kääntänyt freelancerina muutamia tekstejä, mutta niiden sisältö oli vain yleistajuista perushuttua. Tällä kertaa tekstinä tulisi olemaan teknistä, runsaasti erilaisia termejä vilisevää konsulttikieltä.

Päätin kuitenkin hakea toimeksiantoon, sillä haaste houkutti. Halusin myös nähdä millaista sertifiointi on todellisuudessa, ja mitä ne mystiset auditoijat täsmäiskuillaan tekevätkään. Toimeksiannon yhtenä hyvänä puolena oli siis mahdollisuus päästä kurkistamaan sertifioijien maailmaan. Olinhan aiemmin lukenut yliopistolla erilaisista sertifikaateista, mutta käytännön toimenpiteet eivät ikinä ylety luokkahuoneeseen asti.

Hieman minua arvelutti se, että riittääkö osaamiseni. Asiakas oli kuitenkin oikea yritys, enkä ollut ihan varma siitä kuinka hyvää kielitaitoa he vaatisivat. Mitä jos kykyni eivät riittäisikään? Murskaavan palautteen saaminen tässä vaiheessa opintoja, lähellä valmistumista, ei todellakaan rohkaisisi siirtymään työelämään. Entä jos en ollutkaan oppinut mitään, ja vuoteni yliopistolla olivat valuneet täysin hukkaan? Onnekseni pelkoni osoittautuivat lopulta turhiksi, mutta alkuun kyllä hieman hirvitti. Olihan kyseessä ensimmäinen käännöstyöni, jossa vaadittiin oikeasti sekä kielitaitoa että syvempää asiaosaamista.

Työssä pääsin käyttämään opintojen aikana karttuneita taitoja. Siinä vaadittiin sekä suomen- että englanninkielen osaamista, mutta pelkästään se ei riittänyt, vaan asiasanastoa tarvittiin myös runsaasti. Tässä onkin mielestäni Uniforstin vahvuus; vaikka en välttämättä käännöstaidoiltani ammattikääntäjille muuten pärjää, pistän heille kampoihin kuitenkin metsiin liittyvässä asiaosaamisessa. Tekstin kääntäminen ymmärtämättä lähtötekstin kontekstia voi olla haparoivaa, mutta kiitos vuosien opiskelun, tiesin koko ajan mistä dokumentissa puhuttiin.

Nopeudessakaan en ammattilaisille hävinnyt, varmaan juurikin tämän asiantuntemukseni ansiosta. Metsätieteellisiä termejä ei pitänyt selvitellä, vaan pystyin keskittymään oudon terminologian sijasta itse kääntämiseen. Joitain spesifimpiä, nimenomaan sertifikaatteihin liittyviä suomenkielisiä termejä jouduin välillä selvittelemään mallikäännöksestä, mutta pysyin niissäkin kärryillä melko hyvin. Ainoastaan yhden termin olin kääntänyt väärin, mutta se menköön sertifiointikokemattomuuteni piikkiin, sillä alan suomenkielinen terminologia ei minulla ollut vielä aivan selkäytimessä.

Asiakkaalta sain todella hyvää palautetta, jota on tietenkin aina mukava kuulla. Mutta mieltäni lämmitti kuitenkin enemmän se, että asiakas oli työn tulokseen niin tyytyväinen, että aikoi käyttää palveluitamme jatkossakin. Tekemällä siis työni hyvin, autoin mahdollisesti muitakin saamaan tulevaisuudessa töitä!

Tämä jos mikä on mielestäni Uniforstissa hienointa, sillä et tee töitä pelkästään itseäsi ja asiakasta varten, vaan kaikkia osuuskuntalaisia ja metsäylioppilaita auttaen. Työt hyvin hoitamalla on siis mahdollista edesauttaa muidenkin työllistymistä, mikä on tämän toiminnan ydinajatus. Toivonkin siis, että syksyllä kun uudet raportit vaativat kääntämistä, pääsevät uudet uniforstilaiset niiden kimppuun!”

Saska Lohi[:en]”Uniforst oli saanut uuden asiakkaan, joka tarvitsi kipeästi apuamme eräässä tehtävässä. Toimeksiantona oli kääntää sertifiointiraportti englannista suomeksi. Aikaisemmin olin kääntänyt freelancerina muutamia tekstejä, mutta niiden sisältö oli vain yleistajuista perushuttua. Tällä kertaa tekstinä tulisi olemaan teknistä, runsaasti erilaisia termejä vilisevää konsulttikieltä. Päätin kuitenkin hakea toimeksiantoon, sillä haaste houkutti. Halusin myös nähdä millaista sertifiointi on todellisuudessa, ja mitä ne mystiset auditoijat täsmäiskuillaan tekevätkään. Toimeksiannon yhtenä hyvänä puolena oli siis mahdollisuus päästä kurkistamaan sertifioijien maailmaan. Olinhan aiemmin lukenut yliopistolla erilaisista sertifikaateista, mutta käytännön toimenpiteet eivät ikinä ylety luokkahuoneeseen asti.

Hieman minua arvelutti se, että riittääkö osaamiseni. Asiakas oli kuitenkin oikea yritys, enkä ollut ihan varma siitä kuinka hyvää kielitaitoa he vaatisivat. Mitä jos kykyni eivät riittäisikään? Murskaavan palautteen saaminen tässä vaiheessa opintoja, lähellä valmistumista, ei todellakaan rohkaisisi siirtymään työelämään. Entä jos en ollutkaan oppinut mitään, ja vuoteni yliopistolla olivat valuneet täysin hukkaan? Onnekseni pelkoni osoittautuivat lopulta turhiksi, mutta alkuun kyllä hieman hirvitti. Olihan kyseessä ensimmäinen käännöstyöni, jossa vaadittiin oikeasti sekä kielitaitoa että syvempää asiaosaamista.

Työssä pääsin käyttämään opintojen aikana karttuneita taitoja. Siinä vaadittiin sekä suomen- että englanninkielen osaamista, mutta pelkästään se ei riittänyt, vaan asiasanastoa tarvittiin myös runsaasti. Tässä onkin mielestäni Uniforstin vahvuus; vaikka en välttämättä käännöstaidoiltani ammattikääntäjille muuten pärjää, pistän heille kampoihin kuitenkin metsiin liittyvässä asiaosaamisessa. Tekstin kääntäminen ymmärtämättä lähtötekstin kontekstia voi olla haparoivaa, mutta kiitos vuosien opiskelun, tiesin koko ajan mistä dokumentissa puhuttiin.

Nopeudessakaan en ammattilaisille hävinnyt, varmaan juurikin tämän asiantuntemukseni ansiosta. Metsätieteellisiä termejä ei pitänyt selvitellä, vaan pystyin keskittymään oudon terminologian sijasta itse kääntämiseen. Joitain spesifimpiä, nimenomaan sertifikaatteihin liittyviä suomenkielisiä termejä jouduin välillä selvittelemään mallikäännöksestä, mutta pysyin niissäkin kärryillä melko hyvin. Ainoastaan yhden termin olin kääntänyt väärin, mutta se menköön sertifiointikokemattomuuteni piikkiin, sillä alan suomenkielinen terminologia ei minulla ollut vielä aivan selkäytimessä.

Asiakkaalta sain todella hyvää palautetta, jota on tietenkin aina mukava kuulla. Mutta mieltäni lämmitti kuitenkin enemmän se, että asiakas oli työn tulokseen niin tyytyväinen, että aikoi käyttää palveluitamme jatkossakin. Tekemällä siis työni hyvin, autoin mahdollisesti muitakin saamaan tulevaisuudessa töitä!

Tämä jos mikä on mielestäni Uniforstissa hienointa, sillä et tee töitä pelkästään itseäsi ja asiakasta varten, vaan kaikkia osuuskuntalaisia ja metsäylioppilaita auttaen. Työt hyvin hoitamalla on siis mahdollista edesauttaa muidenkin työllistymistä, mikä on tämän toiminnan ydinajatus. Toivonkin siis, että syksyllä kun uudet raportit vaativat kääntämistä, pääsevät uudet uniforstilaiset niiden kimppuun!”

Saska Lohi[:]


0 kommenttia

Vastaa

Avatar placeholder

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *